Judges 15:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξηψεν G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2985 N-DPF λαμπασιν G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN δραγματα G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπυρισεν G3588 T-APM τους G4719 N-APM σταχυας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   V-RPPAP προτεθερισμενα G575 PREP απο   N-GSF στοιβης G2532 CONJ και G2193 PREP εως G2476 V-RAPGS εστωτος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G290 N-GSM αμπελωνος G2532 CONJ και G1636 N-GSF ελαιας
HOT(i) 5 ויבער אשׁ בלפידים וישׁלח בקמות פלשׁתים ויבער מגדישׁ ועד קמה ועד כרם זית׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1197 ויבער And when he had set H784 אשׁ on fire, H3940 בלפידים the brands H7971 וישׁלח he let go H7054 בקמות into the standing corn H6430 פלשׁתים of the Philistines, H1197 ויבער and burnt up H1430 מגדישׁ both the shocks, H5704 ועד and also H7054 קמה the standing corn, H5704 ועד with H3754 כרם the vineyards H2132 זית׃ olives.
Vulgate(i) 5 quas igne succendens dimisit ut huc illucque discurrerent quae statim perrexerunt in segetes Philisthinorum quibus succensis et conportatae iam fruges et adhuc stantes in stipula concrematae sunt in tantum ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret
Clementine_Vulgate(i) 5 quas igne succendens, dimisit ut huc illucque discurrerent. Quæ statim perrexerunt in segetes Philisthinorum. Quibus succensis, et comportatæ jam fruges, et adhuc stantes in stipula, concrematæ sunt, in tantum ut vineas quoque et oliveta flamma consumeret.
Wycliffe(i) 5 whiche he kyndlid with fier, and leet hem, that thei schulden renne aboute hidur and thidur; `which yeden anoon in to the cornes of Filisteis, bi whiche kyndlid, bothe cornes `borun now to gidere, and yit stondynge in the stobil, weren brent, in so myche that the flawme wastide vyneris, and `places of olyue trees.
Coverdale(i) 5 and kynled the same with fyre, and let them go amonge the Philistynes corne, and thus he brent ye stoukes and the stondinge corne, and ye vynyardes, and the olyue trees.
MSTC(i) 5 And he set the firebrands on fire, and put them into the corn of the Philistines, and burnt up both the reaped corn and also the standing, with vine and olives.
Matthew(i) 5 And he set the fyrebrandes on fyre, and put them into the corne of the Philistines, and burnte vp both the reped corne and also the standinge, wyth bynes and olyues.
Great(i) 5 And whan he had set the brandes of fyer, he sent them out into the standing corne of the Philistines, and burnt vp both the reped corne and also the standing, with the vyneyardes and olyues.
Geneva(i) 5 And when he had set the brandes on fire, he sent them out into the standing corne of the Philistims, and burnt vp both the rickes and the standing corne with the vineyardes and oliues.
Bishops(i) 5 And when he had set the brandes on fire, he sent them out into the standyng corne of the Philistines, & burnt vp both the reaped corne, and also the standing, with the vineyardes and oliues
DouayRheims(i) 5 And setting them on fire he let the foxes go, that they might run about hither and thither. And they presently went into the standing corn of the Philistines. Which being set on fire, both the corn that was already carried together, and that which was yet standing, was all burnt, insomuch that the flame consumed also the vineyards and the oliveyards.
KJV(i) 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
KJV_Cambridge(i) 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
Thomson(i) 5 and set fire to the torches, and let them go through the standing corn of the Philistines. And they burned both what was on the threshing floors, and the standing corn, and also the vineyards, and the olive trees.
Webster(i) 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks and also the standing corn, with the vineyards and olives.
Brenton(i) 5 And he set fire to the torches, and sent the foxes into the corn of the Philistines; and every thing was burnt from the threshing floor to the standing corn, and even to the vineyard and olives.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ ἐξέκαυσε πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσι καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν τοῖς στάχυσι τῶν ἀλλοφύλων· καὶ ἐκάησαν ἀπὸ ἅλωνος καὶ ἕως σταχύων ὀρθῶν, καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας.
Brenton_interlinear(i)
  5 G2532καὶAnd1 G1572ἐξέκαυσεset fire2 G4442πῦρ  G1722ἐν  G3588ταῖς  G2985λαμπάσιtorches4 G2532καὶand5 G1821ἐξαπέστειλενsent6 G1722ἐνinto7 G3588τοῖς  G4720στάχυσιthe corn8 G3588τῶν  G246ἀλλοφύλωνof the Philistines9 G2532καίκαὶ;and10 G2545ἐκάησανwas burnt11 G575ἀπὸfrom12 G257ἅλωνοςthe threshing floor13 G2532καὶto14 G2193ἕως  G4720σταχύωνthe standing corn15 G3717ὀρθῶνstanding16 G2532καὶand17 G2193ἕωςeven to18 G290ἀμπελῶνοςthe vineyard19 G2532καὶand20 G1636ἐλαίαςolives21
Leeser(i) 5 And he set the torches on fire, and let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both shocks and standing corn, as also olive-yards.
YLT(i) 5 and kindleth fire in the torches, and sendeth them out into the standing corn of the Philistines, and burneth it from heap even unto standing corn, even unto vineyard—olive-yard.
JuliaSmith(i) 5 And he will kindle fire upon the torches and will send into the standing grain of Philisteim, and will burn up from the heap of sheaves and even to the standing grain, and even to the vineyard and the olive.
Darby(i) 5 And he set the torches on fire, and let [them] run into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, and the olive gardens.
ERV(i) 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing corn, and also the oliveyards.
ASV(i) 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the oliveyards.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And when he had set the torches on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing corn, and also the oliveyards.
Rotherham(i) 5 And, when he had set fire to the torches, he let them go into the standing corn of the Philistines,––and set fire, both to the stack of sheaves and to the standing corn, and besides to the olive plantation.
CLV(i) 5 and kindles fire in the torches, and sends [them] out into the standing corn of the Philistines, and burns [it] from heap even unto standing corn, even unto vineyard--olive-yard.
BBE(i) 5 Then firing the sticks, he let the foxes loose among the uncut grain of the Philistines, and all the corded stems as well as the living grain and the vine-gardens and the olives went up in flames.
MKJV(i) 5 And he set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and also the standing grain, with the vineyards and olives.
LITV(i) 5 And he kindled fire on the torches, and sent them out into the grain-stalks of the Philistines, and burned from the stacks and the grain-stalks, and to the vineyard and the oliveyard.
ECB(i) 5 and he burns the flambeaus on fire and sends them away into the stalks of the Peleshethiy; and burns the heaps and the stalks with the vineyards and olives.
ACV(i) 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the oliveyards.
WEB(i) 5 When he had set the torches on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, and also the olive groves.
NHEB(i) 5 And when he had set fire to the torches, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves.
AKJV(i) 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
KJ2000(i) 5 And when he had set the torches on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing grain, with the vineyards and olives.
UKJV(i) 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
TKJU(i) 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing ears of grain of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing ears of grain, with the vineyards and olives.
EJ2000(i) 5 Then, setting the torches on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines and burnt up both the shocks and also the standing grain with the vineyards and oliveyards.
CAB(i) 5 And he set fire to the torches, and sent the foxes into the grain of the Philistines; and everything was burnt from the threshing floor to the standing grain, and even to the vineyard and olives.
LXX2012(i) 5 And he set fire to the torches, and sent [the foxes] into the corn of the Philistines; and every thing was burnt from the threshing floor to the standing corn, and even to the vineyard and olives.
NSB(i) 5 Then he set fire to the torches and turned the foxes loose in the Philistine wheat fields. In this way he burned up both the shocks and the standing grain still in the fields. The olive orchards were also burned.
ISV(i) 5 Then he ignited the torches, set the foxes loose into the Philistines’ unharvested grain, and burned up both the harvested shocks and the standing grain, along with their vineyards and olive groves.
LEB(i) 5 He set fire to the torches and let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and he burned both the stacks* of sheaves and the standing grain, up to the vineyards* of olive groves.
BSB(i) 5 Then he lit the torches and released the foxes into the standing grain of the Philistines, burning up the piles of grain and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves.
MSB(i) 5 Then he lit the torches and released the foxes into the standing grain of the Philistines, burning up the piles of grain and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves.
MLV(i) 5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines and burnt up both the shocks and the standing grain and also the olive-groves.
VIN(i) 5 He set fire to the torches and let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and he burned both the stacks of sheaves and the standing grain, up to the vineyards of olive groves.
Luther1912(i) 5 und zündete die Brände an mit Feuer und ließ sie unter das Korn der Philister und zündete also an die Garben samt dem stehenden Korn und Weinberge und Ölbäume.
ELB1871(i) 5 und er zündete die Fackeln mit Feuer an. Und er ließ sie los in das stehende Getreide der Philister und zündete sowohl Garbenhaufen als stehendes Getreide und Olivengärten an.
ELB1905(i) 5 und er zündete die Fackeln mit Feuer an. Und er ließ sie los in das stehende Getreide der Philister und zündete sowohl Garbenhaufen als stehendes Getreide und Olivengärten an.
DSV(i) 5 En hij stak de fakkelen aan met vuur, en liet ze lopen in het staande koren der Filistijnen; en hij stak in brand zowel de korenhopen als het staande koren, zelfs tot de wijngaarden en olijfbomen toe.
Giguet(i) 5 Puis, il alluma les torches, et il lança les renards au milieu des blés des Philistins; les blés furent détruits depuis le sol jusqu’à l’épi, et la flamme atteignit les vignes et les oliviers.
DarbyFR(i) 5 Et il mit le feu aux torches, et lâcha les chacals dans les blés des Philistins; et il brûla tant les tas de gerbes que le blé sur pied et les plantations d'oliviers.
Martin(i) 5 Puis il mit le feu aux flambeaux, et lâcha les renards aux bleds des Philistins qui étaient sur le pied; et il brûla tant le bled qui était en gerbes, que celui qui était sur le pied, même jusqu'aux vignes et aux oliviers.
Segond(i) 5 Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers.
SE(i) 5 Después, encendiendo las teas, echó las zorras en los sembrados de los filisteos, y quemó las mieses amontonadas y en pie, viñas y olivares.
ReinaValera(i) 5 Después, encendiendo las teas, echó las zorras en los sembrados de los Filisteos, y quemó hacinas y mieses, y viñas y olivares.
JBS(i) 5 Después, encendiendo las teas, echó las zorras en los sembrados de los filisteos, y quemó las mieses amontonadas y en pie, viñas y olivares.
Albanian(i) 5 Pastaj ndezi pishtarët dhe i la dhelprat të iknin nëpër fushat e grurit të Filistejve, dhe dogji demetet dhe grurin akoma në këmbë madje edhe vreshtat dhe ullishtat.
RST(i) 5 и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады и масличные.
Arabic(i) 5 ثم اضرم المشاعل نارا واطلقها بين زروع الفلسطينيين فاحرق الاكداس والزرع وكروم الزيتون.
Bulgarian(i) 5 И запали факлите и ги пусна в неожънатите жита на филистимците, и изгори и кръстците, и неожънатите жита, и лозята, и маслините.
Croatian(i) 5 Tad zapali luči, pusti lisice u filistejska polja i popali im snopove, i nepokošeno žito, i vinograde, i maslinike.
BKR(i) 5 Potom zapálil ty pochodně, a pustil do obilí Filistinských, a popálil, jakž sžaté tak nesžaté, i vinice i olivoví.
Danish(i) 5 Og han tændte Ild i Blussene og lod dem fare ind iblandt Filisternes staaende Korn, og han satte Ild baade paa Negene og paa det staaende Korn og paa Olivenhaverne.
CUV(i) 5 點 著 火 把 , 就 放 狐 狸 進 入 非 利 士 人 站 著 的 禾 稼 , 將 堆 集 的 禾 捆 和 未 割 的 禾 稼 , 並 橄 欖 園 盡 都 燒 了 。
CUVS(i) 5 点 着 火 把 , 就 放 狐 狸 进 入 非 利 士 人 站 着 的 禾 稼 , 将 堆 集 的 禾 捆 和 未 割 的 禾 稼 , 并 橄 榄 园 尽 都 烧 了 。
Esperanto(i) 5 Kaj li ekbruligis per fajro la torcxojn kaj pelis ilin sur la grenkampojn de la Filisxtoj kaj forbruligis la garbojn kaj la ankoraux ne rikoltitan grenon kaj la vinbergxardenojn kaj la olivarbojn.
Finnish(i) 5 Ja sytytti tulen kekäleihin, ja päästi ne Philistealaisten eloon; ja ne polttivat heidän kykäänsä ja kuhilaansa, niin myös viinapuut ja öljypuut.
FinnishPR(i) 5 Sitten hän sytytti tulisoihdut ja päästi ketut menemään filistealaisten viljapeltoihin; näin hän sytytti palamaan sekä kuhilaat että kasvavan viljan, viinitarhat ja öljypuut.
Haitian(i) 5 Apre sa, li mete dife nan bwa chandèl yo, epi li lage chen mawon yo nan jaden ble moun Filisti yo. Dife boule dènye ble moun yo, non sèlman ble ki kase deja yo, men tou ble ki te sou pye toujou. Dife a boule ata jaden rezen yo ak jaden oliv yo.
Hungarian(i) 5 És meggyújtá tûzzel a csóvákat, és beeresztette azokat a Filiszteusok gabonájába, és felgyújtá a gabonakalangyákat, az álló vetéseket, a szõlõket és az olajfaerdõket.
Indonesian(i) 5 Setelah itu ia menyalakan obor-obor itu lalu melepaskan serigala-serigala itu ke dalam ladang-ladang orang Filistin. Terbakarlah semua gandum yang telah dituai di sana. Bahkan tanaman gandum dan kebun-kebun anggur pun ikut terbakar juga.
Italian(i) 5 Poi accese le fiaccole, e cacciò le volpi nelle biade de’ Filistei, ed arse le biade ch’erano in bica, e quelle ch’erano ancora in piè, e le vigne, e gli ulivi.
ItalianRiveduta(i) 5 Poi accese le fiaccole, dette la via agli sciacalli per i campi di grano de’ Filistei, e brucio i covoni ammassati, il grano tuttora in piedi, e perfino gli uliveti.
Korean(i) 5 홰에 불을 켜고 그것을 블레셋 사람의 곡식 밭으로 몰아 들여서 곡식 단과 아직 베지 아니한 곡식과 감람원을 사른지라
Lithuanian(i) 5 Uždegęs deglus, jis paleido lapes į filistinų javus. Taip jis padegė javų pėdus, nepjautus javus, vynuogynus ir alyvmedžių sodus.
PBG(i) 5 Potem zapaliwszy ogniem pochodnie, rozpuścił je między zboża Filistyńskie, i popalił tak stogi jako zboża stojące, i winnice z oliwnicami.
Portuguese(i) 5 E tendo chegado fogo aos fachos, largou as raposas nas searas dos filisteus:, e assim abrasou tanto as medas como o trigo ainda em pé as vinhas e os olivais.
Norwegian(i) 5 Så tendte han ild i faklene og slapp revene inn på filistrenes akrer, og han brente op både kornbånd og uskåret korn og oljehaver.
Romanian(i) 5 A aprins făcliile, a dat drumul vulpilor în grînele Filistenilor, şi a aprins astfel atît stogurile de snopi, cît şi grîul care era în picioare, ba încă şi grădinile de măslini.
Ukrainian(i) 5 І запалив він огонь у тих смолоскипах, і пустив лисиць в филистимські жита. І попалив він стирти та жита, і оливкові сади.